www.foroneiran.com
 |  اهداف ما  |  درباره ما  |  همکاری با ما  |  تماس با ما  | 
 |  صفحه نخست  |  سخن سردبیر  |  اخبار و گزارش‌ها  |  گفت‌وگو  |  مقاله‌ها  |  بخش فرهنگی  |  حقوق بشر  |  اقوام و اقلیت‌های دینی  | 

کتاب‌فروشی‌ها اغذیه فروشی می‌شوند


foroneiran.com | Wed, 18.08.2010, 12:18

image
اسدالله امرایی مترجم رمان کوری ( اثر ژوزه ساراماگو) می‌گوید: کتاب فروشی‌ها یا لوازم التحریر می‌فروشند و یا اغذیه فروشی می‌شوند.

وی بخشی از مشکلات در حوزه نشر را مسایل اقتصادی و پایین بودن سرانه مطالعه و بخش اصلی ‌آن را دامن زدن به مشكلات ازسوی نهاد‌های دولتی‌ و انتظار برای اخذ مجوز می‌داند.

به گزارش ایلنا، اسداله امرايي از سيستم‌های كاری و اجرایی که موجب دامن زدن به معضلات موجود می‌شوند و وضع را از آن چیزی که هست بدتر می‌کنند، انتقاد می‌کند. و می‌گوید:

يك بخشي از مشكلات در حوزه نشر و بازار كتاب، مربوط به مسايل اقتصادی‌ست كه در حوزه كتاب با پايين بودن سرانه مطالعه در كشور نسبتي مستقيم دارد. اين مسائل باعث شده تمام اصناف و زيرمجموعه‌هاي بازار كتاب، با مشكلات مالي روبرو شوند. ما در فضاهاي شهری خود شاهد كتابفروشي‌های متعددی هستيم كه به جهت تامين نشدن ازسوي بازار كتاب، رفته رفته به لوازم‌التحرير فروشي تبديل مي‌شوند و حتي در ادامه، تغيير كاربری داده و مثلا جای خودرا به اغذيه فروشي‌ها مي‌دهند.

وی همچنین معتقد است که تحمل مشكلات اقتصادی در بازار كتاب برای صنوف مربوطه، دشوار شده و مقاومت آنان تحت تاثير رشد فشارهای اقتصادی، كاهش يافته است و این امر موجب تغيير شغل ازسوی ناشران شده است.

وی در مورد مترجمان نيز می‌گوید که وضعیت مترجمان نیز از اين دايره مستثنا نيست و همانطور كه نويسندگان و شاعران با مشكلات معيشتي روبرو هستند، مترجمان نيز از موقعيت‌ شغلي مناسبي برخوردار نيستند.

وي ضمن بيان اين مطلب كه مگر يك مترجم در طول سال امكان و موقعيت ترجمه چند كتاب را دارد، خاطرنشان كرد: فكر نمي‌كنم در كشورمان يك مترجم بتواند معاش زندگي‌اش را به سادگي از راه ترجمه تامين كند. حتي با قبول اين مساله كه حقوق آثار او از قبل تجديد چاپ‌ها در وضعيتي منظم به دست او برسد، بازهم گذران زندگي از راه ترجمه كار دشواری مي‌نمايد.

اسدالله امرایی، مترجم رمان کوری، مشکل اصلی را در جای دیگر می‌بیند و آن همانا مشکلات از سوی نهادی دولتی‌ست. وی می‌گوید: تازه بعداز پذيرش اين‌همه دشواری در حوزه كتاب، بعضا مي‌بينيم يك اثر براي اخذ مجوز آنقدر در انتظار مي‌ماند كه خود مترجم نيز، در خوانش نهايي با اثر غريبه مي‌شود."
"
امرايي درمورد آثارش می‌گوید: خود من درحال حاضر ۳ رمان و ۳ مجموعه ترجمه شده دارم كه برخي از آن‌ها مدت‌هاست در اداره كتاب، بلاتكليف مانده‌اند. همچنين در اين ميان اتفاقات جالب‌تری نيز در جريان هستند. مثلا ترجمه‌ای كه من از يكي از آثار ارنست همينگوی داشته‌ام، ۲ سال و نيم است كه در ارشاد مانده، اما ترجمه‌ای بسيار نازل‌تر از همان مجموعه مجوز گزفته و به بازار راه يافته است.


امرايي درباره سامان دادن به وضعيت ترجمه و سطح ترجمه‌ها معتقد است که" متاسفانه تجربه نشان داده كه امكان برقراری يك نهاد سازمان‌يافته در حوزه ترجمه نمي‌تواند چندان كارايي داشته باشد. زيرا اين ساختار در ادامه و با گذر زمان دستخوش مسايل مختلفي، همچون ذائقه و سليقه مديران تازه‌تر خواهد شد و رفته رفته از شكل اولش خارج مي‌شود. به عنوان مثال انجمن نويسندگان كتاب كودك چنين وضعيتي داشته و با آنچه از ابتدا بود، بسيار تغيير كرده ا‌ست."

وي درمورد سطح ترجمه مترجمان نيز معتقد است: اينطور نيست كه يك ترجمه خوب بتواند در سطوح بالا مطرح شود. زيرا قشر كتاب‌خوان، از نخبه‌گان هر جامعه هستند و به هر حال نقص و ضعف ترجمه‌های بد را احساس مي‌كنند و يك ترجمه خوب هم سرانجام مخاطب خود را پيدا خواهد كرد.




ارسال مطلب به بالاترین: Balatarin

ارسال به شبکه‌های اجتماعی
Bookmark and Share
نظر شما:



©foroneiran.com